本書(shū)1968年初版,1976年修訂,至今50多年,影響深遠。絕版多年后,余光中依據1976年的版本,重新編選,部分詩(shī)作重譯,并新譯多首詩(shī)作,調整順序,從原本99首增加到179首。全書(shū)分為兩篇:英國篇由哈代領(lǐng)軍,繼之有葉慈、謬爾、格雷夫斯、奧登、迪倫·托馬斯等睥睨20世紀英國詩(shī)壇的詩(shī)人;美國篇則由狄更生開(kāi)章,塞克斯頓夫人作結,并置其中的有龐德、艾略特,還有引領(lǐng)美國百年詩(shī)壇風(fēng)華的弗洛斯特、史蒂文斯、艾肯、卡明斯、艾伯哈特等詩(shī)人。
余光中,當代著(zhù)名作家、詩(shī)人、學(xué)者、翻譯家,出生于江蘇南京,祖籍福建泉州永春。著(zhù)有詩(shī)集《白玉苦瓜》《藕神》《太陽(yáng)點(diǎn)名》等; 散文集《逍遙游》《聽(tīng)聽(tīng)那冷雨》《青銅一夢(mèng)》《粉絲與知音》等; 評論集《藍墨水的下游》《舉杯向天笑》《從杜甫到達利》等。
英國篇
哈代(1840—1928) 7 首
—— 造化無(wú)端,詩(shī)人有情
葉慈(1865—1939) 25 首
—— 一則瘋狂的神話(huà)
繆爾(1887—1959) 4 首
—— 感恩的負債人
格瑞夫斯(1895—1985)
—— 九繆思的大祭司
奧登(1907—1973) 10 首
—— 千竅的良心
史班德(1909—1995)
—— 放下鐮刀,奔向太陽(yáng)
R. S. 湯默斯(1913—2000)
—— 苦澀的窮鄉詩(shī)人
狄倫·湯默斯(1914—1953) 6 首
—— 仙中之犬
兩次世界大戰參戰將士的戰爭觀(guān) 8 首
美國篇
狄瑾蓀(1830—1886) 12 首
—— 闖進(jìn)永恒的一只蜜蜂
佛洛斯特(1874—1963) 18 首
—— 隱于符咒的圣杯
史悌文斯(1879—1955) 6 首
—— 無(wú)上的虛構
龐德(1885—1972) 6 首
—— 現代詩(shī)壇的大師兄
杰佛斯(1887—1962) 16 首
—— 親鷹而遠人的隱士
艾略特(1888—1965) 4 首
—— 夢(mèng)游荒原的華冑
蘭遜(1888—1974) 3 首
—— 南方傳統的守護人
艾肯(1889—1973) 2 首
—— 渾沌的旋律
派克夫人(1893—1967) 4 首
—— 足夠的繩索
康明思(1894—1962) 9 首
—— 拒絕同化的靈魂
鮑庚(1897—1970) 4 首
—— 虹色在明翼上
納許(1902—1971) 3 首
—— 無(wú)中生有的諧詩(shī)
艾伯哈特(1904—2005)
—— 田園風(fēng)的玄想
魏爾伯(1921—2017)
—— 囚于瓶中的巨靈
賽克絲敦夫人(1928—1974) 3 首
—— 溺水的女人
附錄:譯名對照表
新版序
《英美現代詩(shī)選》出版問(wèn)世, 早在一九六八年, 已經(jīng)是半世紀之前了。 現在擴版重新印行,收入的新作有 七十九首之多,但當年的《譯者序》長(cháng)逾萬(wàn)言, 在新版中仍予保留,作為紀念。新版的譯詩(shī)到了末期,我因跌跤重傷住院,在高雄醫學(xué)大學(xué)接受診治半個(gè)月(七月十六日迄 八月一日),出院后回家靜養,不堪久坐用腦之重負,在遇見(jiàn)格律詩(shī)之韻尾有 AABB 組合時(shí), 只能照顧到其BB之呼應,而置 AA于不顧,亦無(wú)可奈何。
所幸我有一位得力的助手:我的次女幼珊。她是中山大學(xué)外文系的教授,乃我同行,且有曼徹斯特大學(xué)的博士學(xué)位,專(zhuān)攻華茲華斯?!队⒚垃F代詩(shī)選》新版的資料搜集與編輯,得她的協(xié)助不少。在此我要鄭重地向她致謝。
—— 二〇一六年九月
譯者序
二十世紀的第二個(gè)十年(decade),或間接或直接受了一次大戰的影響,人類(lèi)對于自己的環(huán)境,有了新的認識,對于生命的意義也有了新的詮釋。在這樣的背景下,美感經(jīng)驗的表現方式也起了異常重大的變化。在西方,一些劃時(shí)代的作品,例如史特拉夫斯基的《春之祭》,畢卡索和布拉克的立體主義繪畫(huà)和艾略特的《普魯夫洛克的戀歌》等發(fā)表于這個(gè)時(shí)期。在中國,緊接在一次大戰之后,五四的新文學(xué)運動(dòng)也蓬蓬勃勃地展開(kāi)。從那個(gè)時(shí)期肇始的現代文學(xué)和藝術(shù),到現在,無(wú)論在西方或東方,都已經(jīng)有半個(gè)世紀的歷史了。
以英美現代詩(shī)而言,第一次大戰也是一條重要的分水嶺。一次大戰之前的二十年間(約自一八九〇至一九一〇),我們可以武斷地說(shuō),幾乎沒(méi)有什么重要的詩(shī)作出版。到了一八九〇年左右,英國的丁尼生、白朗寧、安諾德、羅賽蒂(D.G.Rossetti)、霍普金斯,美國的愛(ài)默森、惠特曼、狄瑾蓀等等,或已死去,或將死去,或已臻于創(chuàng )作的末期而無(wú)以為繼了。在漫長(cháng)的二十年間,只有哈代、浩司曼、葉慈、羅賓遜(E.A.Robinson,1869—1935)等寥寥幾位詩(shī)人,能繼續創(chuàng )作,維持詩(shī)運于不墜。其中最重要的作者葉慈,雖然成名很早,但他較為重要的一些作品,像《為吾女祈禱》《再度降臨》《航向拜占庭》等,都完成于一次大戰之后。狄瑾蓀的一千七百七十五首詩(shī),陸陸續續出版,一直要到一九五五年,才全部出齊?;羝战鹚沟脑?shī),一直要等到一次大戰的末年(一九一八),才開(kāi)始與世人見(jiàn)面。
事實(shí)上,英國的所謂現代詩(shī),大半是由美國人促成而且領(lǐng)導的。一九〇八年,一個(gè)美國的小伙子闖進(jìn)了倫敦的文學(xué)界,以他的詩(shī)才、博學(xué)、語(yǔ)言的知識和堅強的個(gè)性,激發(fā)了同儕與先輩的現代敏感和革新文字的覺(jué)醒。葉慈終于能從前拉菲爾主義的夢(mèng)幻與愛(ài)爾蘭神話(huà)的迷霧中醒來(lái),一半是龐德淬礪之功。龐德在倫敦一住住了十二年,儼然成為美國前衛文藝派駐歐洲的代表,即稱(chēng)他為現代主義的大師兄,也不為過(guò)。一九一四年,他最得力的后援抵達倫敦,那便是艾略特。這位師弟后來(lái)不但取代了師兄的地位,甚至成為英美現代主義的大師。晚年的艾略特一直定居在倫敦,他的批評左右一代的詩(shī)風(fēng)甚至文風(fēng)。冥冥中,歷史似乎有意如此安排:在美國國內一直郁郁不伸的三十八歲的佛洛斯特,也于一九一二年遷來(lái)英國。他最重要的詩(shī)集《波士頓以北》一九一四年在英國出版,使他在英國成名。在同一年,一位出身新英格蘭望族的波士頓女士,也飄海東來(lái),她的名字叫阿咪·羅威爾。不久她就成為英美詩(shī)壇上所謂意象主義(Imagism)的領(lǐng)袖。
但是美國的天才并沒(méi)有完全“外流”到歐洲去。一九一二年,孟羅女士(Harriet Monroe)主編的《詩(shī)》月刊在芝加哥創(chuàng )刊,中西部幾支杰出的筆立刻向它集中。桑德堡、林賽、馬斯特斯,是早期的《詩(shī)》月刊上最引人注意的三個(gè)名字:三位詩(shī)人都是在伊利諾易州長(cháng)大的中西部青年,都崇拜林肯,師承惠特曼,都植根于密西西比河流域的土壤,且擁抱農業(yè)美國廣大人民的現實(shí)生活。這種風(fēng)格,在小說(shuō)方面,早有馬克·吐溫遙遙先導;同輩之中,更有德萊塞、安德森、劉易士(Wyndham Lewis)等和他們并駕齊驅。如果我們杜撰名詞,把旅英的艾略特、龐德、艾肯和詩(shī)風(fēng)趨附他們的作者(例如一度旅法的麥克里希)稱(chēng)為“國際派”,則桑德堡一群作者,我們不妨稱(chēng)為“民族派”。這樣的區分,每每失之武斷,當然不足為訓??墒沁@兩群詩(shī)人間的相異,并不全是地理上的。前者的貴族氣質(zhì),后者的平民作風(fēng);前者的驅遣典籍俯仰古今,后者的寓抒情于寫(xiě)實(shí)的精神;前者的并列數種文字和兼吞異國文學(xué),后者的樂(lè )于做一個(gè)美國公民說(shuō)一口美國腔的英語(yǔ),在在都形成鮮明的對照。
芝加哥成為美國中部文學(xué)的中心,但是它畢竟不能取代紐約。當國際派在歐洲漸漸興起,與英國的休姆(T. E. Hulme),愛(ài)爾蘭的喬艾斯,甚至前輩葉慈分庭抗禮的時(shí)候,在美國東部,以紐約為中心的一群青年詩(shī)人也相繼出現了。威廉姆斯、瑪蓮·莫爾、史悌文斯、康明思、哈特·克瑞因(Hart Crane)、米蕾(Edna St.Vincent Millay)等等,都是歷經(jīng)時(shí)間的淘汰而迄今仍屹立的名字。他們之間的差異,正如一切富于獨創(chuàng )性的詩(shī)人之間的差異一樣,是非常巨大的,例如,同為女詩(shī)人,瑪蓮·莫爾的冷靜、犀利、精細和米蕾的狂放、熾烈,可以說(shuō)形成尖銳對比。但是和國際派比較之下,這些紐約的詩(shī)人似乎又異中有同:消極地說(shuō),他們皆不熱衷歷史與文化,也無(wú)意以學(xué)問(wèn)入詩(shī),總之,他們雅不欲使美國詩(shī)攀附歐洲的驥尾;積極地說(shuō),他們都嘗試將美國現代口語(yǔ)運用到自己的作品里去,且將它鍛煉成鮮活而富彈性的新節奏。主張美國化最力的威廉姆斯是如此,即深受法國文學(xué)影響的史悌文斯也是如此。
相對于中西部和新英格蘭的作者,也就是說(shuō),相對于北方的詩(shī)壇,美國南方也出現了一群現代詩(shī)人,那就是所謂“亡命者”。蘭遜是這些南方詩(shī)人的導師,他在梵德比爾特大學(xué)的兩個(gè)學(xué)生,泰特和華倫,是這一派的中堅分子。這一派的詩(shī)風(fēng)雖饒有南方的地域性,在歷史的淵源和社會(huì )背景上,卻傾向農業(yè)與貴族的英國。在文學(xué)思想上,他們接受英國傳來(lái)的所謂“新批評”,棄歷史的詮釋而取結構的分析;在傳統的師承上,他們接受艾略特的啟示,反英國的浪漫主義而取法于十七世紀的玄學(xué)派,也就是說(shuō),舍抒情而從主知;在創(chuàng )作的手法上,他們大半憑借玄學(xué)派所擅長(cháng)的“機心”與“反喻”。
超然于這些宗派與運動(dòng)之外,尚有像佛洛斯特和杰佛斯那樣獨來(lái)獨往的人物。杰佛斯一度成為批評家溢美之詞的對象,佛洛斯特一度是朝野器重而批評界漠視的名家?,F在兩人都已作古,塵土落定,時(shí)間說(shuō)明,前者畢竟只是現代詩(shī)的一道偏鋒,后者才是晚成的大器。至少有一點(diǎn)是兩人相同的:他們生前既不屬于嫡系的現代主義,現代主義所特有的晦澀也就不曾侵蝕到他們的作品,杰佛斯明快遒勁的敘事詩(shī),佛洛斯特親切自如的對話(huà)口吻,都是值得稱(chēng)道的。實(shí)際上,像康明思、史悌文斯一類(lèi)的詩(shī)人,也都是飄然不群的個(gè)人主義者。將他們納入紐約的一群,只是為了地理區分的方便罷了。
在英國,在艾略特、龐德、葉慈(沒(méi)有一個(gè)是英國人)形成的“三雄鼎立”出現之前,詩(shī)的生命可以說(shuō)一直在衰退之中。維多利亞時(shí)代的詩(shī),大致上只能說(shuō)是兌了水的浪漫主義,技巧雖然愈益精進(jìn),但那種充沛而亢奮的精神卻愈來(lái)愈柔馴了。拿丁尼生和華茲華斯相比,我們立刻發(fā)現,前者在音律的多彩多姿上,固然凌駕后者,但在氣象的宏偉和渾成自如的新鮮感上,前者就不免遜色了。所以從一八二〇年到一九二〇年的一百年間,雖有白朗寧、哈代、霍普金斯等作逆流而泳的努力,英國詩(shī)的境界日隘,感覺(jué)日薄,語(yǔ)言也日趨僵化,終于淪為九十年代(the nineties)的頹廢和本世紀初所謂“喬治朝詩(shī)人”(Georgian poets)的充田園風(fēng)?,F代英詩(shī)名家輩出,但是像戴拉美爾、梅士菲爾(John Mase?eld,1878—1967)、席特威爾等等名家,卓然自立則有余,涵煦一代則不足:戴拉美爾與生活的距離太遠,梅士菲爾與生活的距離太近,席特威爾過(guò)分偏重音律的技巧,總而言之,他們對于當代現實(shí)的處理,不足以代表廣大知識分子的“心象”(vision),因此他們的地位不足以言“居中”(central)。
一次大戰的慘痛經(jīng)驗,激發(fā)了一群所謂“戰爭詩(shī)人”的敏感。這原是素來(lái)與歐陸隔離的島國,在文學(xué)創(chuàng )造上的一個(gè)轉機。不幸一些甚富潛力的青年詩(shī)人竟在大戰中捐軀了。論者常常嘆息,說(shuō)如果歐文和愛(ài)德華·湯默斯當時(shí)不即夭亡,則艾略特的國際派也許不致管領(lǐng)一代風(fēng)雅至于壟斷,而現代英國詩(shī)發(fā)展的方向也容或不同。
是以艾略特成了現代英美詩(shī)“正宗”(orthodoxy)的領(lǐng)袖。于一九二五年到一九五五年的三十年間,他的權威是無(wú)可倫比的。佛洛斯特、桑德堡、康明思,可能更受一般讀者的歡迎,但是批評界的推崇和學(xué)府的承認,使艾略特在核心的知識分子之間成為一個(gè)代表人物。艾略特的領(lǐng)導地位是雙重的:他的影響力既是創(chuàng )作上的,也是批評上的。一位作家,如果同時(shí)又是一位批評大師,往往會(huì )成為他那時(shí)代的文學(xué)權威。朱艾敦如此,頗普、約翰生博士、安諾德、艾略特也是如此。艾略特的詩(shī)創(chuàng )作到一九四四年就結束了,但他的批評文字一直維持到晚年。二十世紀前半期的文學(xué)思潮,消極地說(shuō),是反浪漫,積極地說(shuō),是主知。
艾略特的批評,正當這種文學(xué)思潮的主流。傳統的延續,歷史的透視,古典的整體感,文化的價(jià)值觀(guān)念等等,艾略特對這些的重視與倡導,對于晚一輩的詩(shī)人,尤其是三十年代崛起于英國詩(shī)壇的奧登,影響至為深遠。
三十年代的英美詩(shī)壇,正如當時(shí)世界各地的文壇一樣,左傾的社會(huì )思想盛行一時(shí)。在英國,牛津出身的“詩(shī)壇四杰”,奧登、史班德、戴路易斯、麥克尼斯,和里茲大學(xué)出身的詩(shī)人兼批評家李德(Herbert Read)等,無(wú)論在創(chuàng )作的主題和批評的觀(guān)點(diǎn)上,都深受馬克思思想的影響。其中史班德和戴路易斯更曾經(jīng)參加過(guò)共產(chǎn)黨。未幾史班德從西班牙的內戰回來(lái),變成西方反共最力的作家之一;戴路易斯在二次大戰時(shí)甚至進(jìn)入政府的新聞部工作,今年更繼梅士菲爾之后,接受了桂冠詩(shī)人的任命。在當時(shí),這些青年詩(shī)人和艾略特之間的關(guān)系是很有趣的:他們學(xué)習艾略特的新技巧,但是排斥艾略特的社會(huì )思想。在美國,普羅文學(xué)在詩(shī)中的表現不如在散文中強烈?!缎氯罕姟罚═he New Masses)雜志上發(fā)表了無(wú)數的詩(shī),歌頌馬克思和共產(chǎn)黨,并暴露美國社會(huì )的種種病態(tài),但現在回顧起來(lái),只有費林(Kenneth Fearing)的諷刺詩(shī)略具藝術(shù)價(jià)值,其他的劣作都已隨時(shí)間而湮沒(méi)了。
正當三十年代普羅文學(xué)盛行的時(shí)候,歐美的文藝界又興起了所謂“超現實(shí)主義”。超現實(shí)主義原來(lái)是從達達主義的純粹虛無(wú)中蛻化來(lái)的。不同的是:達達主義只是一團混亂,而超現實(shí)主義要有系統地制造混亂。超現實(shí)主義創(chuàng )立于一九二四年,當時(shí)的西歐正值一次大戰之余,西方文化正處于空虛迷惘的狀態(tài);超現實(shí)主義者遂振振有辭地說(shuō):文藝反映時(shí)代,混亂的時(shí)代便產(chǎn)生混亂的文藝,分裂的社會(huì )便產(chǎn)生分裂的感受。這一派的作者要解放無(wú)意識,同時(shí)要驅逐理性,排斥道德上和美學(xué)上的一切標準,最終的目的是要創(chuàng )造未經(jīng)理性組織的所謂“自動(dòng)文字”。超現實(shí)主義在本質(zhì)上是虛無(wú)的,它堅持一切價(jià)值的崩潰。共產(chǎn)主義在取得統治權之前,也預期一切(至少是布爾喬亞的)價(jià)值的崩潰。這一個(gè)共同的信念,也真奇怪,竟使超現實(shí)主義一度與共產(chǎn)主義合流。薩特在《一九四七年作家的處境》一文中指出:早期的超現實(shí)主義曾宣稱(chēng)自己是具有革命性的,并聲援共產(chǎn)主義。但是這種聯(lián)盟是注定了要分解的,因為法國的共產(chǎn)黨雖愿利用超現實(shí)主義,但超現實(shí)主義充其量只能攪亂布爾喬亞的價(jià)值觀(guān),卻無(wú)法贏(yíng)得一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級的讀者。
到了四十年代,超現實(shí)主義亦曾風(fēng)行于英美的詩(shī)壇,但是在英美,它沒(méi)有什么政治上的意義,對詩(shī)人們的影響毋寧是創(chuàng )作技巧的啟發(fā)。在英國,這種新浪漫主義的傾向,在文字上表現為“填滿(mǎn)(詩(shī)行)以爆炸性的狂放的元音”。這種傾向,一方面是對法國超現實(shí)主義的響應,另一方面也是對艾略特的主知主義的反動(dòng)。艾略特的本質(zhì)是古典的,他認為詩(shī)中應該“無(wú)我”;狄倫·湯默斯的本質(zhì)是浪漫的,他的詩(shī)中洋溢著(zhù)“我”。遇到該說(shuō)“我”的時(shí)候,艾略特寧可自遁于“我們”。在早期的作品如《普魯夫洛克的戀歌》中,“我”常是模棱而囁嚅的,到了晚期的《四個(gè)四重奏》時(shí),第一人稱(chēng)幾乎只有復數形式的“我們”了。除了狄倫·湯默斯的部分作品可以傳后以外,自稱(chēng)為“新啟示派”(The New Apocalyptics)的青年作者們,也已隨時(shí)間逝去了。
與狄倫·湯默斯同受超現實(shí)主義影響而聲名略遜的巴克爾(George Barker),近年來(lái)地位日見(jiàn)重要。另一位新浪漫主義的作者繆爾,風(fēng)格比較沉潛,但對于神秘感的探索仍與超現實(shí)主義遙相呼應。近年來(lái),頗有些批評家認為繆爾和巴克爾已可當大詩(shī)人之稱(chēng)而無(wú)愧,但這種崇高的地位似乎尚未臻于公認。另一位重要詩(shī)人,在艾略特雄視文壇的時(shí)代一直郁郁不伸且有意在現代詩(shī)主流之外另立門(mén)戶(hù)的,是格瑞夫斯(Robert Graves)。他的成就已漸漸引起批評界的重視,但他做大詩(shī)人的地位仍然見(jiàn)仁見(jiàn)智。論者指出,格瑞夫斯恒將他潛在的力量局限在狹小的形式之中,因而未能像葉慈、艾略特、佛洛斯特、史悌文斯那樣,集中力量,作一次持續而強烈的表現。
從文學(xué)史的發(fā)展過(guò)程,我們得知“每一次革命都是針對上一次革命而發(fā)”。一個(gè)時(shí)代的文學(xué)思潮,很奇怪,與其說(shuō)積極地要建樹(shù)什么,不如說(shuō)是消極地要避免或反對什么。例如浪漫主義的興起,可以視為對十八世紀理性主義的反動(dòng),而艾略特等的現代主義,又是對于浪漫主義的反動(dòng)。在英國,由于文化的條件比美國集中,文學(xué)上所謂的運動(dòng)比較方便,且容易造成一股力量。牛津和劍橋仍然是青年詩(shī)人薈萃之地,倫敦的出版商、英國廣播公司、《旁觀(guān)報》等等,則是崛起的新人爭取的對象。五十年代中英國興起了一群年輕詩(shī)人,將自己的運動(dòng)直截了當地稱(chēng)為“運動(dòng)”(The Movement)。他們的詩(shī)選集《新路線(xiàn)》(New Lines)出版于一九五六年,一共刊出九位作者的詩(shī)。這些新人皆出身于牛津或劍橋,其中有幾位頗受艾略特大弟子安普森的主知詩(shī)風(fēng)影響,但他們的結合,毋寧是由于對一般的前輩同具反感。他們不但反對四十年代“新啟示派”的晦澀和混亂,也反對狄倫·湯默斯的夢(mèng)幻世界,甚至也不滿(mǎn)意葉慈、艾略特、龐德、奧登等前輩。他們或公開(kāi)或含蓄地表示,英國詩(shī)的血緣,在一個(gè)愛(ài)爾蘭人和兩個(gè)美國人的旗下,竟然被法國的象征派玷污了。年輕的這一代認為,詩(shī)必須訴諸一般明智的讀者,而不得太奇僻,太陷于個(gè)人的生活,太耽于奧秘的象征。在形式方面,他們力主嚴謹,甚至偏好三行聯(lián)鎖體(terzarima)和六行回旋體(sestina)?!斑\動(dòng)派”九人之中,以艾米斯(Kingsley Amis)、拉爾金(Philip Larkin)、戴維(Donald Davie)、耿湯(Thom Gunn)、韋恩(John Wain)五位最引人注目,年齡也相仿,最年長(cháng)的不超過(guò)四十六歲,最年輕的才三十九。艾米斯在《五十年代的詩(shī)人》(Poets of the 1950s)中宣稱(chēng):“誰(shuí)也不會(huì )再要詩(shī)去歌詠哲人、繪畫(huà)、小說(shuō)家、畫(huà)廊、神話(huà)、異國的城市或者別的詩(shī)了。至少我希望沒(méi)有人要這類(lèi)詩(shī)?!崩瓲柦鹪谕槐緯?shū)中也說(shuō):“對于‘傳統’或者公用的玩具或者在詩(shī)中興之所至影射別的詩(shī)或詩(shī)人什么的,我一概不加信任?!边@種態(tài)度,對于效顰艾略特的偽古典派和模仿狄倫·湯默斯的偽浪漫派,不無(wú)廓清之功。但是矯枉常會(huì )過(guò)正,運動(dòng)派在逃避前輩的缺點(diǎn)之余,每每連前輩的美德亦一并揚棄。他們有意脫離歐洲文學(xué)的大傳統以自立,但他們的作品,往往變得太實(shí)事求是,太常識化,太平淡無(wú)奇,太陷于英國的一切了。運動(dòng)派有意挽好高騖遠之頹風(fēng),而徑自低眼界,不免貶抑了詩(shī)的功能。拉爾金甚至公然表示他如何討厭莫札特,而且患有“淡淡的仇外癥”。對他而言,詩(shī)的功能只是“使孩子不看電視,老頭子不上酒店”(Keep the child from its television set and the old man from his pub.)。
緊接在運動(dòng)派之后,英國又出現一群新人,自命“游俠派”(The Mavericks)。這一派為數也是九人。在一九五七年出版的選集《游俠》的序言中,他們斥“運動(dòng)”派的作風(fēng)為違背詩(shī)之本質(zhì),并倡導自然之流露與浪漫之精神。但不久這些詩(shī)派的爭吵也就漸漸冷了下來(lái),真正獨創(chuàng )的作者仍然各按自己的個(gè)性去發(fā)展,不甘受宣言或信條之類(lèi)的束縛。一九六三年,運動(dòng)派的作者康奎斯特(RobertConquest)又編印了《新路線(xiàn)第二號》,其中作者陣容頗有改變,例如原屬游俠派的史坎諾(Vernon Scannell)被收了進(jìn)去,而原屬“運動(dòng)”派的哈洛威(John Holloway)卻被除名了。
當代美國的詩(shī)壇,情形與英國頗不相同。第一,以葉慈、艾略特、龐德為核心的國際派,亦即現代主義之正宗,其影響力雖已逐漸消逝,但在美國的余威反而比在它的發(fā)源地英國更為顯著(zhù)。在英國,國際派的傳人仍不絕如縷,出身劍橋而現在布里斯陀大學(xué)任教的湯靈森(Charles Tomlinson)就是一個(gè)例子??墒沁\動(dòng)派既興之后,當代英詩(shī)的方向,已經(jīng)與國際派那種注重文化專(zhuān)事象征的路子背道而馳了。在美國,國際派的傳統詩(shī)觀(guān)雖然不無(wú)修正,調子也不像舊日那么高昂,卻仍然是一個(gè)活的傳統,旗下幾乎囊括了學(xué)府中的重要作者。所謂學(xué)院派(The Academics)與“野人們”(The Wild Men)的對立,往往是很粗略甚至武斷的二分法,可是對于談?wù)撁绹?shī)的現狀,也不失為一種方便。數以千計的美國大學(xué)和學(xué)院,已經(jīng)取代了古代的貴族階級和工業(yè)革命以來(lái)的中產(chǎn)階級,而成為文藝的一大主顧和贊助者。形形色色的創(chuàng )作獎金和研究津貼,講授詩(shī)創(chuàng )作與批評的教席,學(xué)院的刊物和出版社,演說(shuō)及朗誦的優(yōu)厚酬金,以及學(xué)府的自由氣氛等等,都是促使詩(shī)人集中在學(xué)府的條件。既享盛名的詩(shī)人,更有不少大學(xué)延攬為所謂“駐校詩(shī)人”(poetinresidence)。美國大學(xué)對于現代文藝多持開(kāi)明甚至倡導的態(tài)度。英文系的課程之中,現代詩(shī)占了相當重要的比例,詮釋的方式也大半采用艾略特、李威斯、瑞恰茲、蘭遜等的“分析的批評”。英國的大學(xué),則除劍橋以外,對于現代詩(shī)一向任其自生自滅,不愿納入課程之中。
美國的學(xué)院派詩(shī)人之中,除了已故的羅斯克(Theodore Roethke),原籍英國而歸化美國的奧登,現在達特默斯學(xué)院任教的艾伯哈特等屬于六十歲的一代外,其余的多在壯年。沙比洛(Karl Shapiro)、羅貝特·羅威爾(Robert Lowell)、魏爾伯三人可以視為壯年一代的代表。沙比洛是二次大戰期間成名的軍中詩(shī)人,早年詩(shī)風(fēng)追摹奧登,后來(lái)漸漸強調自己的猶太族意識,轉而攻擊反猶的國際派,并歌頌民族派的惠特曼和威廉姆斯。羅威爾出身于新英格蘭的書(shū)香世家,是十九世紀名作家杰姆斯·羅素·羅威爾的后裔,女詩(shī)人阿咪·羅威爾的遠房堂弟。他的作品在在流露一個(gè)清教徒的良心對于罪惡的敏感和自拯的愿望;在形式上,他力矯所謂“自由詩(shī)”的流弊,致力嚴謹而緊密的表現方式,使內容與形式之間產(chǎn)生一股張力。羅威爾畢業(yè)于哈佛和坎延學(xué)院,是蘭遜的及門(mén)高足,近年來(lái),他已經(jīng)被批評界公認為奧登以降最重要的詩(shī)人。魏爾伯缺乏羅威爾的道德感和熱情,而以匠心與精巧見(jiàn)長(cháng),也是學(xué)院派一個(gè)杰出的代表。
其次,美國當代詩(shī)壇和英國不同的是:前者已經(jīng)形成了與學(xué)院派多少相對的一個(gè)在野黨,即所謂“野人們”。前文所謂的民族派作者,例如威廉姆斯,在國際派當權的時(shí)期,一直只能在所謂小雜志上發(fā)表作品。威廉姆斯一生奮斗的目的,是要將詩(shī)從象征和觀(guān)念中解放出來(lái),來(lái)處理未經(jīng)文化意義熏染過(guò)的現實(shí)生活,要喚醒詩(shī)人真正睜開(kāi)眼來(lái)看周?chē)淖匀?,并真正豎起耳朵聽(tīng)日常語(yǔ)言的節奏。對他而言,艾略特的引外文入詩(shī)且大掉書(shū)袋,龐德的借古人之口說(shuō)自己的話(huà),葉慈的修辭體和神話(huà)面具,都是現代詩(shī)美國化運動(dòng)的阻礙。一句話(huà),威廉姆斯認為詩(shī)應該處理經(jīng)驗,而不是意念。他的奮斗,一直要到五十年代才贏(yíng)得廣泛的注意?!耙叭藗儭迸d起于五十年代的時(shí)候,一方面直接乞援于威廉姆斯和桀傲不馴吐詞俚俗那一面的龐德,一方面遙遙響應從惠特曼到桑德堡的民族傳統,另一方面又向往東方的禪,中國和日本的詩(shī)?!耙叭藗儭鄙⒉济绹鞯?,而以北卡羅萊納州的黑山學(xué)院、紐約和舊金山三處為活動(dòng)的中心。五十年代初期,奧爾森(Charles Olson)、鄧肯(Robert Duncan)、克瑞利(Robert Creeley)等在黑山學(xué)院任教。他們主辦的《黑山評論》刊登該校師生和校外作者的詩(shī),一時(shí)成為“野人們”的大本營(yíng)。紐約的一群以艾希伯瑞(John Ashbury)和佛蘭克·奧哈拉(Frank O’Hara)為主,作風(fēng)近于現代法國詩(shī),也甚受繪畫(huà)中抽象的表現主義的影響。舊金山的一群聲勢最為浩大,呼嘯也最為高亢。這群作者自稱(chēng)“神圣的蠻族”(The Holy Barbarians)或“敲打派”(Beatniks)。無(wú)視道德價(jià)值、性的放任、大麻劑和LSD等麻醉品的服用,浪游無(wú)度,歌哭無(wú)常,加上對于超現實(shí)主義、享樂(lè )主義、爵士樂(lè )、禪等等的喜愛(ài),構成了他們的生活形態(tài)。在作品中,他們所表現的大半是私人的強烈好惡和對于社會(huì )的敵意,不太注意鍛煉形式。他們的語(yǔ)言雖以口語(yǔ)為基礎,卻往往流于片斷的呼喊。金斯堡(Allen Ginsberg)、凱如阿克(Jack Kerouac)、費林格蒂(Lawrence Ferlinghetti)是這一群的領(lǐng)導人物。金斯堡近年來(lái)已成為“野人們”最有名的代表作家,他的詩(shī)集《呼號》(Howl)已經(jīng)成為文化浪子必讀的名著(zhù)了。凱如阿克雖是“敲打派”的核心人物,他的作品卻以散文為主。費林格蒂在大學(xué)生中擁有廣大的讀者,他的選集《心靈的康尼島》(Coney Island of the Mind)到一九六六年為止已達十六萬(wàn)冊的銷(xiāo)量。近年來(lái),費林格蒂似已與正統的“敲打派”分道揚鑣,主張詩(shī)人不能逍遙于社會(huì )與責任之外,而詩(shī)必須能朗朗上口,訴于聽(tīng)覺(jué)?!耙叭藗儭睂W(xué)院派的敵意是顯然的;矛盾的是,最后接受他們的詩(shī)的,仍是大學(xué)生。兩年前,金斯堡在坎薩斯大學(xué)極為成功的訪(fǎng)問(wèn)和朗誦,便是最雄辯的例子。
半世紀來(lái),英美的現代詩(shī)歷盡變化,目前似乎已經(jīng)完成了一個(gè)發(fā)展的周期。以葉慈、艾略特、龐德、奧登為核心的現代主義,是二十世紀前半期發(fā)展的主流。大致上說(shuō)來(lái),這個(gè)時(shí)期的思潮是反浪漫的、主知的、古典的;在創(chuàng )作的風(fēng)格上,是諷刺的、反喻的、機智的、歧義的或者象征的,典型的現代詩(shī)人,在心理狀態(tài)上,是與社會(huì )隔絕的:他看不起孳孳為利的中產(chǎn)階級,更無(wú)法贏(yíng)得勞動(dòng)大眾的了解。在一個(gè)分工日繁而大眾傳播日漸壟斷國民心靈生活的工業(yè)社會(huì )之中,詩(shī)人的聲音既不具科學(xué)家的權威性,又不如電影、電視、廣播、報紙那樣具有普遍性;既然大眾不肯聽(tīng)他,他索性向內走,在詩(shī)中經(jīng)營(yíng)個(gè)人的心靈世界。在三十年代,詩(shī)人們或崇拜馬克思的繆思,或乞援于佛洛伊德的繆思。普羅文學(xué)消沉之后,他們多半舍馬克思而趨佛洛伊德,于是超現實(shí)主義盛行一時(shí),而現代詩(shī)晦澀之病益深。奧登是一個(gè)極為有趣的例子。在三十年代,他對馬克思和佛洛伊德同感興趣,曾思在詩(shī)中兼有二者,將社會(huì )意識和心理分析熔為一爐,但近年來(lái)他又步艾略特之后塵,皈依宗教的信仰了。
造成現代詩(shī)晦澀的一大原因,正是這種信仰的分歧甚至虛無(wú)。自從十九世紀工業(yè)社會(huì )取代農業(yè)社會(huì ),基督教的信仰因進(jìn)化論與新興的科學(xué)思想而動(dòng)搖以來(lái),詩(shī)人與社會(huì ),詩(shī)人與詩(shī)人之間,遂缺乏共同的價(jià)值觀(guān)念而難以互相了解。每一位作家必須自己去尋找一種信仰,以維系自己的世界。于是葉慈要建立私人的神話(huà)系統,龐德要遁于東方和中世紀,艾略特要乞援于天主教和但丁,狄倫·湯默斯要利用威爾斯的民俗,奧登變成了西方文化的晴雨計,凡二十世紀流行過(guò)的思想,無(wú)不反映在他的詩(shī)中。要溝通這些相異的價(jià)值觀(guān),對于一個(gè)普通的讀者,也實(shí)在是太困難了??墒?,無(wú)論在現代的社會(huì )信仰多么困難而混亂,無(wú)論曾經(jīng)有多少次的運動(dòng)宣稱(chēng)傳統已經(jīng)崩潰而一切信仰皆不可靠,沒(méi)有一位詩(shī)人,至少沒(méi)有一位大詩(shī)人,是能夠安于混亂且選擇虛無(wú)的。無(wú)論選擇的過(guò)程多么痛苦,一位詩(shī)人必須擁抱他認為最可靠的信仰,對它負責,甚至為它奮斗。龐德、威廉姆斯、史悌文斯、佛洛斯特、瑪蓮·莫爾、康明思、羅威爾,以迄費林格蒂,哪一位嚴肅的詩(shī)人能夠逃避這種選擇呢?艾略特以《荒原》的虛無(wú)始,但以《四個(gè)四重奏》的肯定終。費林格蒂在一九五九年毫不含糊地指責“敲打派”不肯負責的自私態(tài)度。他說(shuō):“敲打派”一面自命私淑存在主義,一面又對社會(huì )采取“不介入”(disengagement)的態(tài)度,是矛盾而虛偽的,因為“薩特是在乎的,他一直大聲疾呼,說(shuō)作家尤其應該有所執著(zhù)?!槿搿闶撬麗?ài)說(shuō)的臟話(huà)之一。對于什么‘不介入’和‘敲打世代的藝術(shù)’,他只會(huì )仰天長(cháng)笑。我也一樣。而那位現代詩(shī)‘可惡的雪人’,金斯堡,也可能表示同樣的意見(jiàn)。只有死人才是一無(wú)牽掛的”。
現代詩(shī)晦澀的傾向,到了五十年代,終告結束,而為明朗的風(fēng)格所取代。無(wú)論是英國的運動(dòng)派,或是美國的“野人們”,作品都遠較艾略特或狄倫·湯默斯明朗易解。只有美國的學(xué)院派作者仍多少維持現代主義正宗那種奧秘的詩(shī)風(fēng)。無(wú)論奧秘或者明朗,都可能做得過(guò)分,而使奧秘成為故弄玄虛,明朗成為不耐咀嚼。學(xué)院派的詩(shī),在內容上,過(guò)分引經(jīng)據典,鋪張神話(huà);在形式上,過(guò)分炫弄技巧,結果固然令讀者窺豹捫象,不得要旨。運動(dòng)派和“野人們”的詩(shī)也往往失之于露,話(huà)說(shuō)到唇邊,意也止于齒間,平白無(wú)味。羅貝特·羅威爾曾分詩(shī)為“爛”和“生”兩種:過(guò)爛和太生,恐怕都不便咀嚼吧。
至于形式的變遷,似乎也已經(jīng)到了一個(gè)周期的終點(diǎn)。五十年前,意象派所倡導的自由,對于浪漫派以后的那“詩(shī)的用語(yǔ)”,那種游離含混的意象,機械化的節奏和籠統的概念,不無(wú)廓清之功,自由詩(shī)在詩(shī)的發(fā)展上所起的作用,略似立體主義之于現代繪畫(huà)??墒侨魏芜\動(dòng)都必有濫竽充數之徒,自由詩(shī)的作者往往誤會(huì )沒(méi)有限制便是自由。實(shí)際上,絕對的自由是消極而且不著(zhù)邊際的:在擺脫前人的格律之后,新詩(shī)人必須積極地創(chuàng )造便于自己表達的新形式,而創(chuàng )造可用的新形式無(wú)疑是遠比利用舊格律為困難的。許多自由詩(shī)的作者幻想自由詩(shī)比較好寫(xiě),結果他們面臨的不是自由,是散漫,其實(shí)從惠特曼起,英美詩(shī)人之中,寫(xiě)自由體而有成就的,除桑德堡、杰佛斯、勞倫斯、威廉姆斯、馬斯特斯、史悌芬·克瑞因等之外,也就所余無(wú)幾了。其他的重要作者,或一意利用傳統的格律,如葉慈、羅賓遜、佛洛斯特、蘭遜、泰特、羅貝特·羅威爾;或在傳統格律的背景上作合于自己需要的變化,如狄倫·湯默斯、康明思、史悌文斯、瑪蓮·莫爾、麥克里希、艾伯哈特。奧登寫(xiě)過(guò)一些好的自由詩(shī),也寫(xiě)過(guò)許多“新”的活潑的格律詩(shī),只是所謂格律者,他多加以自由運用罷了。龐德也是如此。有時(shí)候,一位詩(shī)人將前一時(shí)代用濫了寫(xiě)油了的格律揚棄,而向更前一時(shí)代甚至古代的格律中去發(fā)掘“新形式”,也會(huì )有所收獲的。例如奧登和龐德就曾利用中世紀的回旋六行體,而寫(xiě)出頗為出色的現代詩(shī)來(lái)。艾略特寫(xiě)過(guò)很自然雋永的自由詩(shī),例如《三智士朝圣行》,也寫(xiě)過(guò)很?chē)乐數母衤稍?shī),例如《不朽的低語(yǔ)》;不過(guò)在較長(cháng)的詩(shī)中他愛(ài)將自由體和格律配合使用,例如《四個(gè)四重奏》便是如此。
我國的部分現代詩(shī)人,往往幻想所謂自由詩(shī)已經(jīng)成為西洋現代詩(shī)的主要表現工具,而所謂格律詩(shī)已經(jīng)是明日黃花了。這是不讀原文之病。以西洋詩(shī)中最典型的古老格律十四行為例,許多現代詩(shī)人,包括葉慈、羅賓遜、佛洛斯特、米蕾、韋莉夫人、康明思、狄倫·湯默斯、巴克爾等,都是此體的高手。葉慈的十四行《麗達與天鵝》,佛洛斯特的十四行《絲帳篷》和巴克爾同一詩(shī)體的《獻給母親》,更是英美現代詩(shī)選中屢選不遺的杰作。五四以來(lái),我國對于西洋現代詩(shī)的譯述,水平不齊,瑕瑜互見(jiàn),瑕多于瑜,自是意料中事。翻譯原已是一種莫可奈何的代用品,謬誤和惡劣的翻譯更是誤人。中國現代詩(shī)在形式上的散漫與混亂,不稱(chēng)職的翻譯是原因之一。其實(shí)格律之為物,全視作者如何運用而定;技巧不純的作者當然感到束手束腳,真正的行家駕馭有方,反而感到一種馴野馬為良駒的快意。英美詩(shī)壇大多數的新人,像艾米斯、拉爾金、韋恩、魏爾伯、沙比洛、史納德格拉斯、賽克絲敦夫人等等,都自自然然地在寫(xiě)某種程度的格律詩(shī)。
這部《英美現代詩(shī)選》的譯介工作,主要是近七年來(lái)陸續完成的。其中在美講學(xué)的兩年——一九六四年九月迄一九六六年七月——很矛盾,反而一首詩(shī)也不曾翻譯,一位詩(shī)人也不曾介紹。書(shū)中狄瑾蓀的幾首詩(shī),則遠在一九五六年初即已譯出,并在《中央副刊》發(fā)表。算起來(lái),前后已經(jīng)有十二年的工夫了。唯近一年多來(lái),在這本書(shū)上耗費的精力,幾乎超過(guò)以往的十年,因為書(shū)中七萬(wàn)字以上的評傳和注釋?zhuān)c四十四首詩(shī)的翻譯,都是一九六六年夏天回來(lái)以后才完成的。這本書(shū)中所選,是英美二十一位現代詩(shī)人的九十九篇作品;每位詩(shī)人必有評傳一篇,較難欣賞或用典繁多的詩(shī)必有一段附注,是以除詩(shī)之外,尚不時(shí)涉及文學(xué)史與文學(xué)批評。嚴格地說(shuō)來(lái),這只是一部詩(shī)集,不是一部詩(shī)選。詩(shī)而言選,則必須具有代表性,而《英美現代詩(shī)選》,以入選的詩(shī)人而言,尚不足以代表英美現代詩(shī)多方面的成就,以入選諸家所選作品而言,也不足以代表該作者的繁富風(fēng)格。像英國的霍普金斯、哈代、浩司曼、歐文、戴路易斯、麥克尼斯、格瑞夫斯、巴克爾,美國的桑德堡、威廉姆斯、瑪蓮·莫爾、麥克里希、哈特·克瑞因、羅斯克、羅貝特·羅威爾等重要作者,都未被納入,實(shí)在是一個(gè)缺陷。至于五十歲以下的少壯作者,除魏爾伯等少數幾位外,更多在遺珠之列。造成這些缺陷的原因很多。例如,第一,本書(shū)篇幅有限,要以四百頁(yè)以下的篇幅容納二十世紀波瀾壯闊派別繁富的英美詩(shī),原是不可能的。第二,某些詩(shī)人,我雖已譯介過(guò),但一部分已收入香港今日世界社出版的《美國詩(shī)選》,另一部分則已收入文星書(shū)店出版的《英詩(shī)譯注》,不便再納入本書(shū)。
至于入選詩(shī)人,其作品數量與成就之間,也不成比例。葉慈和杰佛斯差強人意,但其他詩(shī)人,例如艾略特、佛洛斯特、奧登等,就不具代表性了。要了解艾略特,即使不讀他的力作《荒原》或《四個(gè)四重奏》,至少也得讀一讀《普魯夫洛克的戀歌》,書(shū)中所譯四首,充其量只能略為提示他早期和中期的某一面風(fēng)格罷了。下面我只能舉出兩個(gè)理由,聊以解嘲。第一,我個(gè)人的時(shí)間、精力、學(xué)養有限,一首“難纏”的詩(shī)往往非三數日之功不能解決。第二,詩(shī)的難譯,非身歷其境者不知其苦,非真正行家不知其難?,F代詩(shī)原以晦澀見(jiàn)稱(chēng),譯之尤難。真正了解英文詩(shī)的人都知道,有的詩(shī)天造地設,宜于翻譯,有的詩(shī)難譯,有的詩(shī)簡(jiǎn)直不可能譯。普通的情形是:抽象名詞難譯(A thing of beauty和A beautiful thing是不完全一樣的;中文宜于表達后者,但拙于表達前者);過(guò)去式難譯(To the glory that was Greece/And the grandeur that was Rome.);關(guān)系子句難譯;關(guān)乎音律方面的文字特色,例如頭韻、諧母音、諧子音、陰韻、陽(yáng)韻、鄰韻等,則根本無(wú)能為力。狄倫·湯默斯的詩(shī),表面看來(lái)似乎非常平易,分析起來(lái),處處都是音律的呼應,幾乎沒(méi)有幾行是可以中譯的。這也是為什么我只譯了他兩首詩(shī)。即使在我明知其不可譯而譯之的心情下譯過(guò)來(lái)的兩首之中,也仍有不少純屬文字特性的地方,令譯者擱筆長(cháng)嘆。例如《而死亡亦不得獨霸四方》中的一行:
With the man in the wind and the west moon;
看來(lái)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,下筆就可譯成。其實(shí)仔細吟誦之余,才發(fā)現westmoon的聲音里原來(lái)隱隱約約地含有withtheman的回聲。粗心的譯者根本不會(huì )發(fā)現這些。粗心的讀者往往就根據這樣粗心的譯文去揣摩英美詩(shī),而在想象之中,以為“狄倫·湯默斯也是不講究什么韻律的!”我國當代詩(shī)人受西洋現代詩(shī)的影響至深。理論上說(shuō)來(lái),一個(gè)詩(shī)人是可以從譯文去學(xué)習外國詩(shī)的,但是通常的情形是,他所學(xué)到的往往是主題和意象,而不是節奏和韻律,因為后者與原文語(yǔ)言的關(guān)系更為密切,簡(jiǎn)直是不可翻譯。舉個(gè)例子,李清照詞中“只恐雙溪舴艋舟,載不動(dòng),許多愁”的意象,譯成英文并不太難,但是像“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”一類(lèi)的音調,即使勉強譯成英文,也必然大打折扣了。因此以意象取勝的詩(shī),像史悌芬·克瑞因的作品,在譯文中并不比在原文中遜色太多,但是以音調、語(yǔ)氣或句法取勝的詩(shī),像佛洛斯特的作品,在譯文中就面目全非了。也就是因為這樣,我國有不少詩(shī)人迄仍認為佛洛斯特的詩(shī)“沒(méi)有道理”。
翻譯久有意譯直譯之說(shuō)。對于一位有經(jīng)驗的譯者而言,這種區別是沒(méi)有意義的。一首詩(shī),無(wú)論多么奧秘,也不能自絕于“意義”?!斑_”(intelligibility)仍然是翻譯的重大目標;意譯自有其存在的理由。然而文學(xué)作品不能遺形式而求抽象的內容,此點(diǎn)詩(shī)較散文為尤然。因此所謂直譯,在照應原文形式的情形下,也就成為必須。在可能的情形下,我曾努力保持原文的形式:諸如韻腳、句法、頓(caesura)的位置,語(yǔ)言俚雅的程度等等,皆盡量比照原文。這本《英美現代詩(shī)選》,可以讓不諳英文的讀者從而接觸英美的現代詩(shī),并約略認識某些作品,也可以供能閱原文的讀者作一般性的參考,并與原詩(shī)對照研讀,借增了解。無(wú)論在何種情形下,希望讀者都不要忘記,翻譯原是一件不得已的代用品,絕不等于原作本身。這樣,譯者的罪過(guò)也許可以稍稍減輕。
書(shū)中謬誤,當于再版時(shí)逐一改正。至于英美現代詩(shī)人,今后仍將繼續譯介,積篇成卷,當再出版二輯,甚或三輯,裨補本書(shū)所遺。譯詩(shī)甘苦,譬如飲水,冷暖自知,初不足為外人道也。初飲之時(shí),頗得一些“內人”的教益與勉勵,迄今記憶最深者,為梁實(shí)秋、宋淇、吳鴻藻、吳炳鐘及已故的夏濟安諸位先生,因志于此,聊表飲水思源之情云爾。
——一九六八年一月十一日于臺北
“譯詩(shī)甘苦,譬如飲水,冷暖自知,初不足為外人道也?!?p/>
“在可能的情形下,我曾努力保持原文的形式:諸如韻腳、句法、頓(caesura)的位置,語(yǔ)言俚雅的程度等等,皆盡量比照原文?!?p/>
“每位詩(shī)人必有評傳一篇,較難欣賞或用典繁多的詩(shī)必有一段附注,是以除詩(shī)之外,尚不時(shí)涉及文學(xué)史與文學(xué)批評?!?p/>
詩(shī)人譯詩(shī),保留原作神髓;不止翻譯,更是評析與詩(shī)學(xué)的結合。余光中精譯評析英美詩(shī)壇百年之變,一書(shū)在手,帶你讀懂英美現代詩(shī)歌的韻律與靈魂。
湯默斯的詩(shī),在主題上,恒表現童年、性的活力、宗教的困惑和死亡;在意象上,富于超現實(shí)主義的大膽與繁富?!妒ソ?jīng)》,佛洛伊德、威爾斯的民俗與布道,是他靈感的主要泉源,而威爾斯的山與海,果園與漁村,則成為他詩(shī)中的自然背景。他詩(shī)中的縈心之念和信仰,是萬(wàn)有生命的統一,也即死以繼生死后復生的持續過(guò)程。生命因萬(wàn)態(tài)各殊而分,但在生與死的過(guò)程中與宇宙合為一體,是以人與自然,往昔與現今,生與死,皆匯入宇宙之大同。面對死亡的湯默斯,一遍又一遍地加以贊頌的,正是這種合一的感覺(jué)。
湯默斯的意象,極鮮明與繽紛之能事。他以強烈的本能擁抱生命,且以孩童的感官去經(jīng)驗這世界,因此他的意象往往洋溢一種原始的力量,且超越文化的意義。例如“搖尾巴的時(shí)鐘”“羔羊白的日子”“天藍色的行業(yè)”“海涅的教堂”“褐如夜梟的古堡”“蠔塘滿(mǎn)地蒼鷺僧立的海灘”等等意象,往往恍若孩童眼中所見(jiàn)的第一印象,令人掩卷不忘??墒沁@些突出的意象,有時(shí)喧賓奪主,竟遮斷了主題與意義的脈絡(luò ),乃演成有句無(wú)篇的局面。加上文法和標點(diǎn)上的武斷的安排,這種情形,使湯默斯的詩(shī)以晦澀著(zhù)稱(chēng)。例如《不愿悲悼倫敦空襲時(shí)燒死的一女孩》(A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London)的前幾行:
Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness...
如果把省去的標點(diǎn)都補上,像下面那樣,就易解多了:
Never until mankind-making,
Bird-beast-and-flowerFathering, and all-humbling darkness
Tells...
……
而死亡亦不得獨霸四方
而死亡亦不得獨霸四方。
死者赤身露體,死者亦將
匯合風(fēng)中與落月中的那人;
等白骨都剔凈,凈骨也蝕光,
就擁有星象,在肘旁,腳旁;
縱死者狂發(fā),死者將清醒,
縱死者墜海,死者將上升;
縱情人都失敗,愛(ài)情無(wú)恙;
而死亡亦不得獨霸四方。
而死亡亦不得獨霸四方。
在曲折且蜿蜒的海底,
死者久臥,不死在風(fēng)里;
刑架上掙扎,肌腱松懈,
系在輪上,死者不斷絕;
信仰在手中將斷成兩半,
獨角獸的罪惡將死者貫穿;
百骸破碎,死者不開(kāi)裂;
而死亡亦不得獨霸四方。
而死亡亦不得獨霸四方。
不再有海鷗向耳畔嘶喊,
或是浪濤囂囂地拍岸;
花曾開(kāi)處,不再有花瓣
舉頭迎接敲打的驟雨;
縱死者既狂且斃如鐵釘,
人顱如錘錘穿了雛菊;
曝裂于陽(yáng)光,直到太陽(yáng)飛迸,
而死亡亦不得獨霸四方。
本詩(shī)的題目《而死亡亦不得獨霸四方》, 出自《新約·保羅致羅馬十書(shū)·第六章》。本詩(shī)共為三段,分自三種觀(guān)點(diǎn)來(lái)處理人之不朽的主題。第一段描寫(xiě)天國,在死亡的觀(guān)念上卻是柏拉圖和基督教的融合。第二行至第五行各行,頗有雪萊的意味; 第二第三兩行表現的是柏拉圖式的“復合于一”的思想;第四第五兩行似乎也脫胎于雪萊,尤其是他追悼濟慈的那首名詩(shī)《亞多奈斯》中對濟慈死后的種種期許。充滿(mǎn)了諧音和字謎的第三行“With the man in the wind and the west moon”似乎影射雪萊的《西風(fēng)歌》,特別是開(kāi)篇的第一行前半(O Wild West Wind)。With the man 和west moon 尤其撲朔迷離,諧音在有意無(wú)意之間,要翻成中文,簡(jiǎn)直是奢望。第七行在一行之中融合了三個(gè)典故:第一,《詩(shī)篇》第二十三;第二,《馬太福音》十四章所言基督與圣彼得聯(lián)袂行水上一事;第三,米爾頓悼亡友金愛(ài)華詩(shī)《李西達斯》所言,金愛(ài)華雖沉海底必升天國之事。第八第九兩行以基督教神愛(ài)長(cháng)在思想作結。
第二段描寫(xiě)地獄。所謂“死者久臥,不死在風(fēng)里”即指地獄中的幽靈不得升天,仍是響應第一段第三行的意思。第二段中各種酷刑令人想起天主教宗教裁判的刑罰。 末行的疊句在此產(chǎn)生了新的意義,似乎在說(shuō):死亡只是一個(gè)過(guò)程,唯地獄的懲處是永恒。
第三段擺脫了死亡的道德意義,將主題帶進(jìn)了死亡的物理現象,且申述“能不滅”的物理定律。人的軀體埋在地下,腐朽之后,以另一種生命的形態(tài)出現,可以說(shuō)真是名副其實(shí)的“人顱如錘錘穿了雛菊”。物質(zhì)一旦不滅,這種“同能易形”的循回作用即永永持續不斷。是以狄倫·湯默斯在本詩(shī)中否認了死亡是生命的結束的思想, 復就精神和物質(zhì)兩方面加以詮釋。 康諾利有一篇文章, 發(fā)表在一九五六年二月份的《詮釋者》(The Explicator),論本詩(shī)甚詳。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì )員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話(huà):0773-2288699
網(wǎng)絡(luò )出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號